På svenska
Jag var med i Rom när lyckan föddes, känslan var svindlande, tänk att få komma in hos tanterna i Rom och njuta av maten vid deras bord. Nu många år senare är det med stor glädje jag tar över och förvaltar denna unika resa tillsammans med Paola Rossini som har arbetat på krogar i Rom och kan och känner till allt. Hjulet är visserligen uppfunnet men det kan alltid komma in nytt smörjmedel. Och precis som det står, glöm rutiga turistdukar, det här är unikt på riktigt i Rom.
På dansk
Jeg var i Rom, da lykken blev født, følelsen var svimlende, forestil dig at kunne komme ind til tanterne i Rom og nyde deres mad ved deres bord. Nu mange år senere er det med stor glæde jag overtager og styr denne unikke rejse sammen med Paula Rossi som har arbejdet på restauranter i Rom og ved og kan alt. Hjulet er virkelig opfundet, men det kan altid komme et nyt smøremiddel ind. Og som det står, glem de turistede ting, dette er virkeliges en af slagsen i Rom.
In english
I was there in Rome when happiness was born, the feeling was dizzying, imagine being able to enter the aunts in Rome and enjoy the food at their table. Now many years later, it is with great pleasure that I take over and manage this unique trip together with Paola Rossini who has worked in restaurants in Rome and knows and knows everything. The wheel has indeed been invented, but new lubricant can always come in. And just like it says, forget checkered tourist cloths, this is truly unique in Rome.
Glöm schablonbilden. Glöm rödrutiga dukar och bastflaskor med stearinljus. Här gäller något helt annat. Det kommer att vara trångt, roligt och mycket gott!
Glem skabelonbilledet. Glem rødternede duge og bastflasker med stearinlys. Her gælder noget helt andet. Det bliver trangt, sjovt og meget velsmagende.
Forget the template image. Forget red checkered tablecloths and bast bottles with candles. Something completely different applies here. It will be crowded, fun and very tasty!
Jag och Paola vill bjuda med er till några av Roms tanter, (kanske också några farbröder) långt bortom turistfasaderna. Där, i Trasteveres gränder, i Garbatella eller på landet utanför Rom, får vi smaka på den äkta romerska maten. Det kan vara pasta all'amatriciana, puntarelle, coda alla vaccinara, carciofi alla giudia, pollo alla romana, friterade zucchiniblommor, tiramiso och mycket mer.
Jeg og Paola vil gerne invitere jer til nogle af Roms tanter, måske også nogle onkler langt ud over turistfacaderne. Der, i Travesteres gyder, i Garbatella eller langt fra Rom ud på landet, får vi smagt deres autentiske romerske mad. Det kan være pasta all'amatriciana, puntarelle, coda alla vacciniaria, cartofi alla giudia, pollo alla romana, friterede zucchiniblomster, tiramisu og meget andet.
Me and Paola want to invite you to some of Rome's aunts, (maybe also some uncles) far beyond the tourist facades. There, in the alleys of Trastevere, in Garbatella or in the countryside outside Rome, we get to taste the authentic Roman food. It can be pasta all'amatriciana, puntarelle, coda alla vaccinara, carciofi alla giudia, pollo alla romana, fried zucchini flowers, tiramiso and much more.
Vi kommer att guida er på Trasteveres matgator, tillsammans följa guiden Solweig Nolheim över broarna, upp till Giardino degli aranci på Avantinen och genom de judiska kvarteren. Vi kommer gå på Bondens marknad, handla pecorino romano och annat hos gamle Roberto i den berömda ostaffären Antica Caciara, äta en stående lunch med porchetta, pizza bianca och ett glas rödvin hos Piero i det lika berömda charkuteriet runt hörnet.
Vi guider jer på madgaderne sammen med Solweig Wollheim over broerne, op til Giardino delgi aranci på Avantien og gennem det jødiske kvarter. Vi skal på bondemarkedet, købe pecorino romano og andre ting fra gamle Roberto i den drømte ostebutik Antica Caciara. Spise en stående frokost med porchetta, pizza bianca og et glas rødvin hos Piero, i det lige så berømte charcuteri rund om hjørnet.
We will guide you on the food streets of Trastevere, together with the guide Solweig Nolheim over the bridges, up to the Giardino degli aranci on Avantinen and through the Jewish quarter. We will go to the farmer's market, buy pecorino romano and other things from old Roberto in the famous cheese shop Antica Caciara, have a standing lunch with porchetta, pizza bianca and a glass of red wine at Piero's in the equally famous charcuterie around the corner.
Vi kommer också att åka ut till en genuin och rustik bondgård på landet för att äta söndagslunch. Där får vi lära oss göra pasta och baka pizza i vedeldad ugn. Kanske blir det också dans! Vi kommer att åka ut till Sabinebergen för att äta lunch i trädgården och prova några av Italiens bästa olivoljor. Vi kommer att skratta och äta och tillsammans njuta av att vara runt om i Rom.
Vi tager også ud til en ægte og rustik bondegård på landet til søndagsfrokost. Der vil vi lære at lave pasta og bage pizza i en brændefyret ovn. Måske bliver der også danset! Vi tager ud til Sabinebjergene for at spise frokost i haven og prøve nogle af italiens bedste olivenolier. Vi skal nok grine og spise sammen hvornår vi nyder at være rundtomkring og i Rom.
We will also drive out to a genuine and rustic farmhouse in the countryside for Sunday lunch. There we will learn how to make pasta and bake pizza in a wood-fired oven. Maybe there will also be dancing! We will head out to the Sabine Mountains to have lunch in the garden and sample some of Italy's best olive oils. We will laugh and eat and together enjoy being around Rome.
Det kommer att bli en trevlig lagom stor grupp. Ni kommer att bo enkelt men fint hos Orsolinenunnorna på via Dandolo 46 i Trastevere. Vi kommer att äta frukost tillsammans med Paola i Trastevere varje dag innan vi beger oss ut på äventyr. Första kvällen hämtar vi er hos nunnorna kl 18,00.
Det bliver en hygge gruppe. I vil bo enkelt, men smukt hos Orsolinenonnerne på via Dandoldo 46 i Travestere. Vi spiser morgenmad sammen med Paola hver dag i Trastevere, inden vi begiver os ud på eventyr. Den første aftenen henter vi jer hos nonnerne kl 18.00.
It will be a nice sized group. You will live simply but beautifully with the Orsoline nuns at via Dandolo 46 in Trastevere. We will have breakfast together with Paola in Trastevere every day before we go on an adventure. On the first evening, we will pick you up at the nuns' place at 6:00 p.m.
När - Hvornår - When
5-9 oktober/october med/with Hannu Sarenström och Paola Rossi Fully booked.
9-13 november med/with Hannu Sarenström och Paola Rossi
Pris i Sek - Price in SEK
15.400:- enkelrumstillägg 1.350:-
Detta ingår: Boende i fyra nätter hos nunnorna i Orsoline på Via Dandolo 46 i Travestevere. Det är enkelt men lugnt och fint. Frukost äter vi tillsammans tre av dagarna, innan vi beger oss ut på gemensamma äventyr. All mat och dryck ingår, liksom resor till utflykter, olivoljeprovning och guidtur. Resa, transit till och från flygplatsen och frukost sista dagen ingår ej. Med reservation för smärre ändringar.
15.400 enkeltværelsestillæg 1.350 Dette inkluderer: Overnatning i fire nætter hos Orsoline nonnerne på Via Dandolo 46 i Travestevere. Det er enkelt, men roligt og rart. Vi spiser morgenmad sammen tre af dagene, inden vi tager på fælles eventyr. Al mad og drikkevarer er inkluderet, samt ture til udflugter, olivenoliesmagning og guidede ture. Rejser, transit til og fra flygpladsen og morgenmad den sidste dag er ikke inkluderet. Der tages forbehold for mindre ændringer.
SEK 15,400 single room supplement SEK 1,350 This includes: Accommodation for four nights with the Orsoline nuns at Via Dandolo 46 in Travestevere. It is simple but calm and nice. We eat breakfast together three of the days, before we go on joint adventures. All food and drinks are included, as well as trips to excursions, olive oil tasting and guided tours. Travel, transit to and from the airport and breakfast on the last day are not included. Subject to minor changes.
Researrangör
Sical AB. Bokning görs till Göran Larsson
email: sical@sical.se tel: +46 070-5414951
Resegaranti gäller.
Rejsearrangør Sical AB. Bestillinger foretages til Göran Larsson e-mail: sical@sical.se telefon: +46 070-5414951 Rejsegaranti gælder.
Tour operator Sical AB. Bookings are made to Göran Larsson email: sical@sical.se phone: +46 070-5414951 Travel guarantee applies.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar